カテゴリー
技術者と英語

注記

外国語を使う前にルールを調べましょう、という事を言ってるつもりは全然ないよ。実際にやってみるといろんな事が出てきておもしろいなあ、という話のつもり。実際問題は大文字だろうと小文字だろうと情報は伝わると思うので。

外国語を使う前にルールを調べましょう、という事を言ってるつもりは全然ないよ。実際にやってみるといろんな事が出てきておもしろいなあ、という話のつもり。実際問題は大文字だろうと小文字だろうと情報は伝わると思うので。

「注記」への2件の返信

私も昔、英語ネイティブの仕事仲間(イギリス人)に教えてもらいましたが、彼はiMacとかeBayとかが文頭にあるとやはり相当気持ち悪いので、そうならないように文章の方を変えてしまうそうです。

端的なところで、そもそも英文ワープロやメーラーが文頭の主語を勝手に大文字にしてしまいますね。
それが作法だと言われればそれまでですが、中途半端に日本語版にも残っているので、Wordで「i-modeは…」などと書きだして、オートコレクトされてイラっとした人は日本に数限りなくいると思います。

ワープロ(タイプ)==清書、という感覚は向こうにもあるはずなので、ネイティブな感覚、というより、フォーマルな文書での固有名詞の扱い、というイメージではないでしょうか?
ちなみに、株関係だとEbayやEBayという表記も時折見かけますね。(シンボルがEBAYなのも関係するかも…)

コメントは受け付けていません。