カテゴリー
meme Uncategorized

初代ポケモンNPCの「たんパン…」が翻訳のせいで英語memeになっていた

日本版オリジナルのセリフでは特に引っ掛かることもない普通の会話が、ちょっとした雑な英訳のせいで妙に印象深いセリフとなり、英語圏では“I like Shorts!”(ショーツ大好き!)というmemeになっているそうです。

1996年、ゲームボーイ用に発売されたポケットモンスター赤・緑で出てきたNPC(Non-player character)のセリフは

たんパン うごき やすくって いいぜ! おまえも はけば?

これが、英語版では以下のようになっていたそうです

Hi! I like shorts! They’re comfy and easy to ware!

この英語版の文章を試しにGoogle翻訳してみると、

やあ! ショートパンツが好き! 彼らは快適で着やすいです!

意味の上ではオリジナルの日本語版でそんなに違うことは言ってないと思うのですが、「shorts がコンテキストによっては下着の意味になることもある」「comfortable を崩した comfy というカジュアルな単語を使っている 」ところがネイティブには引っ掛かったそうです。

また、日本語版ではこのNPCの名前は「たんパンこぞう」で、たんパンこぞうという名前のキャラクターがたんパンの良さについて語るのは、まだ文脈としてつながっています。

しかし、英語版ではキャラクターの名前が “Youngster”(子ども/若者) に変わっていて、そのへんの子ども/若者が突然(下着の方かもしれない)ショーツについてくだけた口調で熱心に語ってくる = 頭がおかしいキャラクターに絡まれしまった、という印象を持たせたことで、「なんか変だ」となり、そのおかしさが共有されてネットミームになった、ということらしいです。

英語のネットミーム情報と言えばここ、のKnow Your Meme にも”I like shorts! They're comfy and easy to wear!“の項目があるし、”I like shorts!”で検索するとファンが描いたイラストなどが出てきます。

カテゴリー
ネットのサービス

DeepDex – 実世界のポケモンを判定してくれる勝手アプリ

「AIとニューラルネットワークの力で」(アプリ説明文)、未知のポケモンを判定するAndroidアプリだそうです。

「10歳のあなたが、博士の研究所でパートナーのポケモンを選べと言われた時に、このアプリを渡されたらいいよね」

こちらがアプリの動く様子をおさめた動画。ぬいぐるみを見せて、そのポケモンの名前を言わせて、説明を読み上げさせています。(読み上げはAndroid OS側のアクセシビリティ機能かもしれません)

僕の持っている機種は「対応していません」となったので、実際にどれぐらい正しく判定されるかは試せませんでした。

「ファンが作った勝手アプリである」と書いてあるのですが、見つけたポケモンのイラストとか表示しているので権利的にはグレーっぽいようにも思います。本家がこういうアプリを出してくれるのが一番良いかもしれません。

via Geekologie

カテゴリー
ネットの事件

ポケモンGoプレイヤーを殴り倒した強盗が生中継される – ニューヨーク

TwitchでポケモンGoを遊んでいる自分を中継していたゲーマーが、中継されたままで強盗に殴り倒されるという事件が発生しました。

Twitchのユーザー rickeybot さんの最新動画、02:27:56 に事件は発生しています。ニューヨークの現地時間では夜中の12時13分だということ。

pokemon-go-player-mugged

「まだ警察と話してて、これから病院。顎がひどいことに」

検査の結果、骨が折れてたりということは無かったようですが、数日は腫れているだろうということ。

Ars Technicaがニューヨーク警察に事件について問い合わせたところ、rickeybot さんの持っていた3台のスマートフォンはすべて犯人が持ち去ったということです。

ポケモンGoの影響で、夜でも人がたくさん出歩くようになった、とか伝えられていますが、もともと夜ある国は危険な地域では、起こるべくして起こったと言えるかもしれないですね。ゲーム画面を見ながら歩いている人は狙いやすいのでしょうけど、そのプレイヤーが動画中継しているとは思っていなかったはず。

中継に残っている犯人の表情はそれほど鮮明ではないですが、現地でも大きく報道されているようなので特定は早めにされるかもしれないですね。

via Ars Technica